«Фортуна и Дитя».
Однажды на краю глубокого бассейна,
В кустах, склонившихся пред ним благоговейно,
Дремал ребенок после школьного труда...
Ведь детям ложе всякое кушеткой иль кроваткой,
Когда им сон смежит ресницы дремой сладкой,
Покажется всегда!
Гора в родах
Прохожий, увидав в опасности ребенка,
Шагов бы за двадцать, пожалуй, крикнул звонко,
Чтоб разбудить (и погубить!) дитя...
На счастье, тут Фортуна проходила,
На колесе своем, как по ветру, летя,
Вплотную подошла, Малютку разбудила,
И молвила: «Прошу, мой крошка, об одном:
Будь осторожнее потом!..
Ведь если б ты упал, — смерть мне бы приписали;
А между тем была б виновна я едва ли
В оплошности твоей!..
Что ж было бы тогда, коль по вине моей
В бассейне ты лежал?!»
И с этими словами
Пропала за кустами...
Мы все случайности приписываем той,
Что сыплет нам с небес дождь счастья золотой...
И правильно, по мне, Фортуна говорила:
Толпа — ее одну во всем бы обвинила!
Кто век живет глупцом, тот видит корень зла
Лишь в том, что от него Фортуна прочь ушла;
Для мудрого ж она — наивна, простовата...
Короче, бедная пред всеми виновата!..
Перевод Аполлона Коринфского
Содержание заимствовано из басен Эзопа и из сатиры французского поэта эпохи Возрождения Ренье (1573-1613).
Как трепетно и нежно рассказывает Лафонтен про Фортуну. Ее, живую, он защищает от людских нападок и напрасных обвинений.
История берет начало от минуты, когда уставшее Дитя решило отдохнуть на краю глубокого бассейна. Ребенок крепко заснул. Опасность стала ближе и реальней в то самое мгновенье, когда недалеко прохожий шел. Увидев, что грозит неминуемая гибель, он даже растерялся, что же предпринять. Ведь окрик лишь разбудит и испугает Дитя, но вряд ли сумеет уберечь от несчастья.
«На счастье, тут Фортуна проходила», она разбудила Малютку, и предупредила: «Будь осторожнее потом!» Продолжая беседу, терпеливо объяснила ребенку, что «если б ты упал, - смерть мне бы приписали», хотя вины Фортуны здесь не может быть.
Лафонтен призывает людей не обвинять Фортуну во всех своих несчастьях и неудачах. Глупцы считают, что она виновна, когда уходит, только поэтому кончается «дождь счастья золотой», а мудрые Фортуну простоватой называют. Но обвинять себя никто не хочет. Свои оплошности они готовы переложить на плечи хрупкой богини, но только не держать ответ перед самим собой.
ЛАФОНТЕН, Жан де (1621-1695). Французский поэт-баснописец.
Рассказы в стихах и небольшие поэмы Лафонтена сейчас почти забыты, хотя они полны остроумия и представляют собой образец классицистского жанра. На первый взгляд отсутствие в них моральной назидательности находится в явном противоречии с сутью жанра. Но при более вдумчивом анализе становится ясно, что многие из басен Эзопа, Федра, Невле и других авторов в переложении Лафонтена утеряли свой назидательный смысл, и мы понимаем, что за традиционной формой скрываются не вполне ортодоксальные суждения. Через сто лет после появления Басен Лафонтена Ж.-Ж.Руссо, уловив этот глубинный «имморализм», выступил против того, чтобы их читали дети, которым, впрочем, они никогда и не предназначались.
Басни Лафонтена замечательны своим разнообразием, ритмическим совершенством, умелым использованием архаизмов (возрождающих стиль средневекового Романа о Лисе), трезвым взглядом на мир и глубоким реализмом.
Лафонтен Жан - Фортуна и дитя
Басня