Лафонтен Жан - Сокол и Каплун

Басня
"Сокол и Каплун".

Как сладок голосок предателя порою!
Не доверяйтесь вы ему:
Тот, право, не дурак, кто опытной душою
Не верит ничему.

Раз Маннский гражданин Каплун был приглашаем
Перед хозяйские пенаты в суд предстать:
Суд этот попросту мы печкой называем.
Все слуги, чтоб домой ответчика загнать,
Лукаво зазывая,
Кричали: «Цып, цып, цып...» Но, быстро удирая,
Наш малый не дурак не верил им ничуть.
«Эй, слуги! — молвил он, смеясь. — Груба чрезмерно
приманка ваша; вам меня-то не надуть
Наверно».
Питают каплуны к нам веры очень мало, —
Инстинкт ли, практика ль им это подсказала:
Беглец, кого с таким трудом
Ловили, был назавтра нужен
На ужин,
К жаркому за столом;
Без этой почести вся живность
Жила бы, думаю, гораздо веселей.
Вот Сокол, на жердях сидевший, увидал,
Как молодец наш удирал...
И крикнул Каплуну: «Поверь, твоя наивность
И глупость пресмешны... Невежи вы, ей-ей...
Вот я: с хозяином охотиться умею,
И вновь к нему спешу с добычею своею.
В окне он, видишь ты? Он ждет тебя... Скорей!
Да ты оглох никак?»
«Нет, все я слышу: говор
И зов... Да что, скажи, что надобно ему?
А этот дядя повар
С ножом-страшилищем гоняется к чему?
Ты сам на этот зов хотел бы возвратиться?
Нет, я уж побегу... Так перестань глумиться
Над непокорностью, внушившей мне бежать,
Хоть слышу за собой зов сладкий и певучий...
Ах, если б довелся тебе подобный случай,
Так много соколов на вертеле видать,
Как много каплунов я вижу ежедневно,
Ты б не бранил меня столь гневно».

Перевод П. Порфирова.

Сюжет басни заимствован из сборников басен Бидпая (см. примечание к басне "Кот, Ласочка и Кролик") и Локмана (см. примечание к басне "Учитель и Ученик"). На русский язык эту басню под названием «Каплун и Сокол» переводил также В.А. Жуковский.

Не доверяйтесь сладкому голосу предателя. Об этом просит Лафонтен читателя и добавляет, что опытный душою не верит никому и ничему.

Автор представляет своих героев. Сегодня это Сокол и Каплун.

Участь Каплуна решена. Его лукаво зазывают, чтобы поймать и приготовить к ужину господ. Но птица в руки не давалась. Кругом кричали: «Цып! Цып! Цып!». Но Каплун всякий раз уворачивался от цепких рук. За этой картиной наблюдает Сокол, сидящий на жердях. Он крикнул Каплуну, зачем он убегает. К чему непослушанье? Сокол с гордостью рассказывает , что на охоте, найдя добычу, он возвращается по зову хозяина. «Он ждет тебя… Скорей! Да ты оглох никак?» Но птица не сдается» «перестань глумиться над непокорностью, внушившей мне бежать». И Каплун мудро изрекает, что если бы насмешник видел так много соколов не вертеле… как много каплунов я вижу ежедневно», ты не стал бы презрительно смеяться над беглецом от смерти.



ЛАФОНТЕН, Жан де (1621-1695). Французский поэт-баснописец.
Рассказы в стихах и небольшие поэмы Лафонтена сейчас почти забыты, хотя они полны остроумия и представляют собой образец классицистского жанра. На первый взгляд отсутствие в них моральной назидательности находится в явном противоречии с сутью жанра. Но при более вдумчивом анализе становится ясно, что многие из басен Эзопа, Федра, Невле и других авторов в переложении Лафонтена утеряли свой назидательный смысл, и мы понимаем, что за традиционной формой скрываются не вполне ортодоксальные суждения. Через сто лет после появления Басен Лафонтена Ж.-Ж.Руссо, уловив этот глубинный «имморализм», выступил против того, чтобы их читали дети, которым, впрочем, они никогда и не предназначались.
Басни Лафонтена замечательны своим разнообразием, ритмическим совершенством, умелым использованием архаизмов (возрождающих стиль средневекового Романа о Лисе), трезвым взглядом на мир и глубоким реализмом.
Лафонтен Жан - Фортуна и дитя
Басня
00:02:04
Лафонтен Жан - Гора в родах
Басня
00:00:57
Лафонтен Жан - Лягушка и крыса
Басня
00:03:28
Лафонтен Жан - Пустынник и медведь
Басня
00:04:29
Лафонтен Жан - Пастух и море
Басня
00:03:31
Лафонтен Жан - Петух и лиса
Басня
00:02:17
Лафонтен Жан - Пьяница и жена его
Басня
00:02:13
Лафонтен Жан - Союз крыс
Басня
00:03:34
Лафонтен Жан - Коршун и соловей
Басня
00:01:57
Лафонтен Жан - Лев и его двор
Басня
00:02:36