Межиров Александр -Тишайший снегопад

Ст. читает М. Поздняков
Александр Межиров
«Тишайший снегопад ...»

Уже в ранних стихах его нельзя было спутать ни с кем. Сказанное им слово было прожито, выстрадано и поэтому сразу же воспринималось читателями как откровение. Сдержанная экспрессия, точная подробность, «жесткость» формы и в то же время лирический «захлеб» — вот что составляло манеру поэта. Он любил напряженный стих, густой и внутренне музыкально собранный. Традиционность была воспринята Межировым вместе с умелым использованием открытий новой советской поэзии. В ранних, так называемых военных, его стихах Боратынский угадывается вместе с футуризмом. В этом была новизна, которую нёс поэт. Трагедийность высокого полета, ораторская приподнятость державинского толка сочетается у него с новаторством 20-х годов, и все это органично, неразделимо в единстве. Одно из ранних стихотворений Межирова, написанное до войны, когда он был еще мальчиком, называется «Тишайший снегопад». Уже в нем, как в атоме, как дуб в желуде, заложена вся последующая манера. Вся его неоклассицистская манера, освеженная поэтическими формальными открытиями начала века!

Тишайший снегопад —
Дверьми обидно хлопать.
Посередине дня
В столице, как в селе...

И заканчивается стихотворение во вновь возрожденном «архаическом» стиле:

Штандарты на древках,
Как паруса при штиле.
Тишайший снегопад
Посередине дня.
И я, противник од.
Пишу в высоком штиле,
И тает первый снег
На сердце у меня.

1961

чит. М.Поздняков

Михаил Николаевич Поздняков родился 25 октября 1951 года. Профессиональный литератор, свободно переводит с английского и французского языков. Более 10 томов напечатанных переводов:
36-ой и 46-ой тома собрания сочинений А. Дюма; Мишель Зевако «Нострадамус», «Сын Нострадамуса»; «Мемуары мессира Д'Артаньяна»; классические детективные американские, английские, французские романы. Профессиональный чтец.


Межиров Александр Петрович (1923–2009), русский советский поэт, переводчик.
Особое место в его творчестве занимают переводы. Посещения им Грузии оставили глубокий след в его творчестве - в его поэзии появляются грузинские мотивы, ряд его стихов посвящён Грузии и её людям. Его перу принадлежат образцовые переводы грузинских поэтов, опубликованные в сборнике «Теснина» (1984). Перевёл много стихотворений литовского поэта Ю. Марцинкявичуса, ставшего благодаря этим переводам очень известным среди русскоязычных читателей.
Межиров был членом Союза писателей СССР. Награждён орденами Трудового Красного Знамени, Отечественной войны 2-й степени, медалями «За оборону Москвы», «За оборону Ленинграда», «За победу над Германией».
В 1994 году Межиров эмигрировал в Америку, но продолжал писать о стране, в которой родился и за которую воевал, продолжал печататься в журналах «Новый мир», «Арион» и «Знамя». Последние книги в России выходили в 1997 году.
Проживал в г. Портленд (Орегон, США). Умер 22 мая 2009 в Нью-Йорке.
Межиров Александр - Воспоминание о пехоте
Ст. читает В. Зубарев
00:02:37
Межиров Александр - Одиночество гонит меня
Ст. читает автор
00:01:17
Межиров Александр - Альтер эго. Поэма
Фрагменты читает М. Поздняков
00:05:32
Межиров Александр - В комсомольском полку перед боем
Ст. читает В. Зубарев
00:01:50
Межиров Александр - Заречье
Ст. читает автор
00:02:35
Межиров Александр - Мы под Колпином скопом стоим
Ст. читает М. Поздняков
00:01:07
Межиров Александр - Какая музыка была
Ст. читает М. Поздняков
00:01:15
Межиров Александр - Календарь
Ст. читает автор
00:03:53
Межиров Александр - Утром
Ст. читает автор
00:02:54
Межиров Александр - Ветровое стекло
Ст. читает автор
00:01:39